Русский      English

Работы по локализации веб-сайта и маркетинговых материалов компании Kerio

Москва, 1 декабря 2006 г. — Компания Rosencrantz & Guildenstern, первое и единственное российское маркетинговое агентство для ИТ-компаний, сообщает о… Уважаемый читатель, минуточку внимания. Программное заявление. В своих официальных пресс-релизах Rosencrantz & Guildenstern приняли решение отказаться от сухого бюрократического стиля, чего и так хватает на страницах российской прессы. Пусть кругом простирается безжизненная пустыня официальщины, а мы будем создавать оазис непосредственности и откровенности.

Итак, дамы и господа, спешим сообщить, что мы успешно завершили работы по локализации на русский язык веб-сайта и маркетинговых материалов для американской компании Kerio по заказу ее официального представителя в России — Softkey. Нет, здесь никто не оговорился, именно локализации, а не переводу. Наверняка уже чувствуете разницу. Сколько раз нам приходилось хохотать над корявыми фразами горе-переводчиков, недалеко ушедших в своем развитии от PROMT'a. «Windows» = «окна», «secure connection» = «обеспечить связь», «firewall» = «огненная стена». В действительности, переводчики выполняют свою работу отлично: падежи, времена, местоимения полностью согласованы, знаки препинания проставлены правильно. Придраться не к чему. Ведь они — переводчики.

У Rozencrantz & Guildenstern диаметрально противоположный подход к переводам маркетинговых материалов. А именно их локализация. В каждом языке есть устоявшиеся термины (особенно в ИТ-тематике), сленг, есть культурные особенности выражения мыслей (также относится к ИТ-тематике). Для правильной локализации и этого недостаточно. Важно знать конкурентное окружение и вообще вариться в ИТ многие годы. Понимать оттенок каждого слова, обладать достаточным чувством логики и прекрасного, чтобы написать даже не текст, а сбалансированную картину из букв. Такую картину, которая была приятна и глазу и мозгу. Чтобы она была понятна в рамках локальных культурных особенностей.

Маркетинговый текст сильно отличается от текста литературного. Если во втором случае «локализатор» может пользоваться своим чувством прекрасного и романтичного, то во втором это не пройдет. Надо точно знать какие слова, выражения, обороты использовать, чтобы вызвать у читателя сначала заинтересованность к прочтению всего материала, а затем убежденность в уникальности предлагаемого продукта и необходимости его скорейшей покупки. По сути, «локализатор» маркетинговых материалов строит бронебойное орудие проникновения в мозг потребителя для занятия прочного места в его лестнице предпочтений, а возможно даже формирования новой товарной категории и ее эпонимизации с названием товара. Причем каждое слово должно быть тщательно подобрано для perfect fit в общей картине текста. Чем больше их совокупность подходит друг другу, тем сильнее и эффективнее материал.

Просим прощения за краткое лирическое отступление. Надеемся, этот поток мыслей действительно дал представление о нашем исключительном подходе к локализации, нацеленном на достижение бизнес-целей клиентов.

Помимо собственно локализации маркетинговых и обучающих материалов Rozencrantz & Guildenstern также провели размещение всего содержимого на веб-сайте Kerio. Нам было очень приятно работать с компанией и её официальным представителем в России — Softkey. С удовольствием продолжим сотрудничество.


Рассылка новостей